• <blockquote id="fficu"><optgroup id="fficu"></optgroup></blockquote>

    <table id="fficu"></table>

    <sup id="fficu"></sup>
    <output id="fficu"></output>
    1. ACS880-07C
      關(guān)注中國自動(dòng)化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的先行者!
      橫河電機-23年10月11日
      2024
      工業(yè)智能邊緣計算2024年會(huì )
      2024中國自動(dòng)化產(chǎn)業(yè)年會(huì )
      2023年工業(yè)安全大會(huì )
      OICT公益講堂
      當前位置:首頁(yè) >> 資訊 >> 行業(yè)資訊

      資訊頻道

      中國學(xué)術(shù)國際化的三重境界
      • 點(diǎn)擊數:753     發(fā)布時(shí)間:2013-06-26 18:01:00
      • 分享到:
      關(guān)鍵詞:

         來(lái)源:人民日報  

         1929年,馮友蘭在《清華周刊》上發(fā)表了題為《一件清華當作的事情》的文章,其中寫(xiě)道:“在德國學(xué)術(shù)剛發(fā)達的時(shí)候,有一個(gè)人說(shuō),要想叫德國學(xué)術(shù)發(fā)達,非叫學(xué)術(shù)說(shuō)德國話(huà)不可。我們想叫現代學(xué)術(shù)在中國發(fā)達,也非叫現代學(xué)術(shù)說(shuō)中國話(huà)不可。”“叫現代學(xué)術(shù)說(shuō)中國話(huà)”這一說(shuō)法,留下了很大的闡釋空間,包含著(zhù)中國學(xué)術(shù)國際化的三重境界。

         第一重境界:把西方學(xué)術(shù)轉譯為中國現代學(xué)術(shù)

        在馮友蘭文章中“叫現代學(xué)術(shù)說(shuō)中國話(huà)”的原意,其實(shí)就是“譯書(shū)”,即把西方學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯成中文。這是19世紀末當中國漸漸融入世界體系后,中國學(xué)術(shù)國際化的第一重境界。從語(yǔ)言上看,是把西文翻譯成中文;從學(xué)術(shù)流向上看,是輸入學(xué)理,引入西方學(xué)術(shù)范式。此處所說(shuō)的“現代學(xué)術(shù)”,實(shí)質(zhì)上就是西方學(xué)術(shù)。

         在這一重境界中,翻譯事業(yè)在中國學(xué)術(shù)中具有重要地位。馮友蘭主張清華大學(xué)每年應當譯出二三十種以上的書(shū)“隨時(shí)刊布,廉價(jià)發(fā)售”,并提出清華大學(xué)應該做到教學(xué)、研究、翻譯三足鼎立,這樣才算是盡到了對國家、社會(huì )的責任。

        其實(shí),翻譯西方學(xué)術(shù)著(zhù)作只是表象,更實(shí)質(zhì)的則是西方學(xué)理和學(xué)術(shù)范式的輸入。以中國哲學(xué)學(xué)科建構為例,余英時(shí)明確指出,胡適《中國哲學(xué)史大綱》的意義在于完成了學(xué)術(shù)范式的現代轉化。到馮友蘭著(zhù)《中國哲學(xué)史》時(shí),胡適之路已是大勢所趨,但其過(guò)于西化的疑古傾向也遭到不少質(zhì)疑,故馮友蘭強調“釋古”,試圖兼有“哲學(xué)性”與“民族性”。然而,民族性原則并未改變這部著(zhù)作的西式框架,正如金岳霖在審查報告中敏銳指出的,此書(shū)“把中國的哲學(xué)當作發(fā)現于中國的哲學(xué)”,完全遵循了西方學(xué)術(shù)范式。

        由于“近代學(xué)問(wèn)起于西洋”,中西在現代學(xué)術(shù)中的地位大不相同,所以從19世紀末開(kāi)始中國現代學(xué)術(shù)的主流走上了一條努力與西方接軌的道路。在20世紀的大多數時(shí)間,現代學(xué)術(shù)幾乎都是在這個(gè)意義上說(shuō)中國話(huà)的,其本質(zhì)是把西方學(xué)術(shù)轉譯為中國現代學(xué)術(shù)。

        第二重境界:用外語(yǔ)向世界發(fā)出中國學(xué)術(shù)的聲音

         隨著(zhù)中國國力和民族自尊心、自信心的增強,特別是到了20世紀90年代之后,“叫現代學(xué)術(shù)說(shuō)中國話(huà)”又有了一層新的意涵。此時(shí)的“現代學(xué)術(shù)”已經(jīng)不再是西方學(xué)術(shù),而是包括中國學(xué)術(shù)在內的國際化學(xué)術(shù);“說(shuō)中國話(huà)”也不再是把西文翻譯成中文,而是強調用外語(yǔ)向世界發(fā)出中國學(xué)術(shù)的聲音。這是中國學(xué)術(shù)國際化的第二重境界。

         乍一看,這第二重境界與第一重境界處處相反。從語(yǔ)言上看,強調的不是把西文翻譯成中文,而是把中文翻譯成西文;從學(xué)術(shù)流向上看,強調的不是輸入而是輸出。然而,仔細考察之后不難發(fā)現,這兩重境界其實(shí)都未能擺脫以西方為中心的心態(tài)。無(wú)論是第一重境界的努力學(xué)習西方并向西方證明自己學(xué)得很好,還是第二重境界的試圖向西方輸出中國學(xué)術(shù),其實(shí)都包含著(zhù)一種獲得西方承認的迫切希望。

        第二重境界中的典型事件有學(xué)界興起創(chuàng )辦英文學(xué)術(shù)期刊的潮流,還有學(xué)術(shù)論文的SSCI(社會(huì )科學(xué)引文索引)熱等。創(chuàng )辦英文學(xué)術(shù)期刊,是中國學(xué)術(shù)國際化的一種重要方式,對促進(jìn)學(xué)術(shù)國際交流有著(zhù)積極作用。然而,相關(guān)主管部門(mén)現在已經(jīng)意識到創(chuàng )辦英文學(xué)術(shù)期刊熱中一些令人擔憂(yōu)的問(wèn)題。其中最重要的問(wèn)題是,大多數英文學(xué)術(shù)期刊還處在一廂情愿的窘境之中,發(fā)行量和國際影響力都很小。

        比起學(xué)界創(chuàng )辦英文學(xué)術(shù)期刊,更受學(xué)者們青睞的是在被三大引文索引收錄的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章。有學(xué)者總結了在國外期刊發(fā)表英文文章的一些小竅門(mén):一是要注重計量和實(shí)證,從小處著(zhù)手;二是投合其意識形態(tài)偏好,對中國批評和質(zhì)疑的文章容易發(fā)表;三是可以選擇中國特有的、對西方人而言具有獵奇性的題材?,F在,許多學(xué)者已經(jīng)認識到,以SSCI作為人文社會(huì )科學(xué)研究的評價(jià)標準,有導致“自我殖民化”的風(fēng)險。首先是要接受英語(yǔ)而放棄母語(yǔ)寫(xiě)作和母語(yǔ)思維。這意味著(zhù)對英語(yǔ)在國際上文化霸權地位的臣服。其次是學(xué)術(shù)語(yǔ)言的西化。移植來(lái)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)甚至很難在中國這塊土地上找到所指。再次是主體意識的迷失。西方學(xué)術(shù)主流面臨的問(wèn)題與中國學(xué)術(shù)并不一樣,如果習慣于從西方社會(huì )的歷史脈絡(luò )來(lái)思考問(wèn)題、從西方人習慣的視角來(lái)觀(guān)察和分析問(wèn)題,中國學(xué)者的主體意識必然會(huì )迷失。

        第三重境界:漢語(yǔ)學(xué)術(shù)在世界上興起

        那么,推進(jìn)中國學(xué)術(shù)國際化應該追求什么樣的境界呢?創(chuàng )建并繁榮發(fā)展植根于漢語(yǔ)的、本土的、原創(chuàng )性的學(xué)術(shù),實(shí)現“以我為主”的國際化,促使漢語(yǔ)學(xué)術(shù)在世界上興起,這可以說(shuō)是推進(jìn)中國學(xué)術(shù)國際化、“叫現代學(xué)術(shù)說(shuō)中國話(huà)”的第三重境界。在這一重境界中,語(yǔ)言是以漢語(yǔ)為中心的,學(xué)術(shù)流向上是交流互動(dòng)的。這是一項復雜的系統工程,需要經(jīng)過(guò)長(cháng)期努力才有可能實(shí)現。其中,尤其要關(guān)注以下幾個(gè)要點(diǎn)。

        首先是樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信,在國際學(xué)術(shù)交流中不喪失自我。在把西方學(xué)術(shù)轉譯為中國現代學(xué)術(shù)、努力與西方學(xué)術(shù)接軌的時(shí)代,中國學(xué)者很容易出現過(guò)度西化的癥候。比如胡適在1926年致韋蓮司的一封信中坦言:“我必須承認,我已經(jīng)遠離了東方文明。有時(shí),我發(fā)現自己竟比歐美的思想家更‘西方’。”一些有識之士很早就認識到了這一問(wèn)題,比如王國維、黃節、蔡元培等人都強調“學(xué)術(shù)獨立”,對過(guò)于依傍西方的學(xué)術(shù)傾向有所質(zhì)疑。陳寅恪在為馮友蘭《中國哲學(xué)史》下冊所寫(xiě)的審查報告中寫(xiě)道:“其真能于思想上自成系統,有所創(chuàng )獲者,必須一方面吸收輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō),一方面不忘本來(lái)民族之地位。”

        其次是對西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式不能全盤(pán)接納,而應抱以批判和分析的眼光,重建自己的學(xué)術(shù)標準,并努力爭取更多的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權。迄今為止的中國學(xué)術(shù)國際化中,存在著(zhù)一種深刻的不平等關(guān)系。比如說(shuō),如果中國學(xué)者想要跟上時(shí)代,就得關(guān)注重要的西方學(xué)者的著(zhù)作,而西方學(xué)者至今仍可以忽視中國同行們的著(zhù)作,不覺(jué)得會(huì )錯過(guò)任何重要的東西。之所以會(huì )出現這種“不對稱(chēng)的無(wú)知”,是因為現代學(xué)術(shù)的理論框架和學(xué)術(shù)范式大都由西方制定,因此,似乎其他地方的研究不過(guò)是以當地材料對西方理論框架進(jìn)行充實(shí)而已,并不具備原創(chuàng )性和本體性。當然,以批判和分析的眼光看待西方的理論框架和學(xué)術(shù)范式,并不意味著(zhù)我們可以自說(shuō)自話(huà)。

        再次是應認識到人文社會(huì )科學(xué)特別是人文學(xué)科是根植于語(yǔ)言之中的,因此從學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)到發(fā)表、評價(jià)的各個(gè)環(huán)節,都應強調漢語(yǔ)的中心地位。語(yǔ)言絕不僅僅是一種簡(jiǎn)單的工具,正如德國語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所說(shuō),“每一種語(yǔ)言都包含著(zhù)屬于某個(gè)人類(lèi)群體的概念和想象方式的完整體系”。只有懂得一種語(yǔ)言,才能真正了解說(shuō)這種語(yǔ)言的人們和他們的文化。對于中國學(xué)者而言,最重要的能力應該是用漢語(yǔ)表達中國學(xué)術(shù)。對于中國學(xué)術(shù)期刊而言,最重要的功能是用漢語(yǔ)傳播中國學(xué)術(shù)。對于中國的學(xué)術(shù)評價(jià)而言,最重要的是建立適合漢語(yǔ)學(xué)術(shù)的國際化評價(jià)體系。
       

      熱點(diǎn)新聞

      推薦產(chǎn)品

      x
      • 在線(xiàn)反饋
      1.我有以下需求:



      2.詳細的需求:
      姓名:
      單位:
      電話(huà):
      郵件:
      欧美精品欧美人与动人物牲交_日韩乱码人妻无码中文_国产私拍大尺度在线视频_亚洲男人综合久久综合天

    2. <blockquote id="fficu"><optgroup id="fficu"></optgroup></blockquote>

      <table id="fficu"></table>

      <sup id="fficu"></sup>
      <output id="fficu"></output>